« 洗濯について。 | トップページ | 自習に使える図書館 »

2008年6月12日 (木)

英文添削 at Fruitful English

フルーツフルイングリッシュ
最近見つけた英作文添削サイトです。
今まで、書けるようになったらいいな~と漠然と思っていたものの、特に書く練習はしてませんでした。

シュリーマンの外国語習得法↓
「大きな声でたくさん音読すること、ちょっとした翻訳をすること、毎日一回は授業を受けること、興味のある対象について常に作文を書くこと、そしてそれを先生の指導で訂正すること、前の日に直した文章を暗記して、次回の授業で暗唱すること、である。」

は、英語学習法マニア(?)の間では有名だと思いますが、その「作文を書いて先生の指導を受ける」たって、どうやってその先生を見つけるんじゃ!誰にやってもらうんじゃ!!というのがネックだと思います。お稽古事としての英会話教室は多くても、英作文の添削を専門でやってくれるところなんてなかなか無い。以前、大学の公開講座の英作文コースがあったので(3ヶ月終了コース)行きましたが、本当ああいうのってめったにないですな。あの講座は受けて良かった。でも毎週通うのとかけっこうハードで…あれやってた間はすごい時間とられたんで。ネットで出来たら良いですよね。そりゃ今の時代、きっとネット経由でやってるとこはあるだろうな~と漠然と思ってはいたものの、思うだけで放置してたんですが、こないだ何かの検索してた中でここがひっかかって、こりゃよさそうだと早速始めてみました。

まずは手軽に、添削のみで解説なしの安いコースで始めてみました(笑)
添削返信は、1日かかることもあるし、なんと30分足らずで(!)返ってきたこともあります。今んとこ7課題やりました。

自分の復習としてアップしてみます。

83)資産運用(1/4)

【テキスト1】日本の家計と欧米のそれを比べてみると、日本では現金・預金、次いで保険・年金などの安全資産の保有が高いことがわかる。

Compared with the West, household asset allocations in Japan have a larger proportion of risk-free assets such as cash, deposits, insurance and pensions.
更にこうしたほうがいいってrewriteされてしました↓
Compared with the West, household allocations in Japan such as cash, deposits, insurance, and pensions are given a lot of importance respectively.

やっぱa とか単数複数は難しい。


【テキスト2】これらに比べて株式や投資信託、債券などリスク資産の保有率が極端に少ない。
On the other hand, the proportion of there is not much trust put in risk assets such as stocks, trusts and debentures is extremely small.

メタメタです(苦笑)

【テキスト3】安全資産を多く持っているということは、利息収入が得られず、資産のほとんどを労働による収入に頼らなければならないことを意味します。

Risk-free assets Secure investments yield little interest, so those who hold few risk assets most household have to depend mainly on working to earn an income to stay financially stable.

資産を労働収入に頼るってこう書けば良いのかー


添削の後に総評があって、今まで全部
『LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。』
なんですが・・・こんなに直されてるのにsweat01

|

« 洗濯について。 | トップページ | 自習に使える図書館 »

英語」カテゴリの記事

コメント

本当にネイティブがあんな安い料金で仕事を請け負うかな?結構、中国人やインド人がやってるらしいし。あの条件で仕事をするようなら、ネイティブ講師と言ってもレベルは怪しいもんだね。安物買いの銭失いじゃないかな。

投稿: 情報通 | 2010年2月10日 (水) 00時24分

>情報通 さん
私が添削を受けたインストラクターはシンガポール人でした。なので、ネイティブ=イギリス・アメリカ(&カナダ、オーストラリア)人に限る!とか思っている人にとっては「話が違う」ということになるでしょう。私はシンガポール人でも英語がきちんとできる人なら問題なし、と納得しています。

投稿: 九条あおこ | 2010年2月12日 (金) 01時30分

安い料金で高品質のサービスは期待しない方がよいでしょう。英語のできる人は、時給換算で4-5000円は稼ぎます。その1/10の謝礼でやってくれる人なんていないでしょうから。

投稿: しょうた | 2017年2月 3日 (金) 10時32分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/500375/41508920

この記事へのトラックバック一覧です: 英文添削 at Fruitful English :

« 洗濯について。 | トップページ | 自習に使える図書館 »