« 話す瞬発力が無い | トップページ | 日本語と英語の読むスピードの差 »

2008年7月 9日 (水)

Fruitful English添削:地球温暖化(4/4)

【テキスト1】低コストのバイオ燃料が普及すれば温暖化ガス削減効果は大きい。

If low-cost bio-ethanol fuel prevails becomes wide-spread, the impact upon reducing greenhouse gas emissions will be huge significant.

prevailはここの文脈には不適切だと直されました。

【テキスト2】しかし海外での大規模なバイオ燃料の増産は、穀物の供給不足と食糧高騰などを招いている。

But large-scale increasing  the increase in large-scale production of bio-ethanol fuel throughout the world causes grain supply shortages and the food price rises  rises in food prices.

increasingという分詞を形容詞(large-scale)と名詞(production)の間に入れるのは文法的に誤りとのことでした。

 

【テキスト3】近年の小麦粉など生活必需品の値上げは、穀物生産者が作物を食糧用からバイオ燃料用に切り替えたために発生している。

The high price of necessities such as flour in recent years has occurred because farmers tend to produce crops for biofuels instead of for food  have switched from using crops for food to using them for bio-fuels.

切り替えた、という意味を表す的確な表現に直されました。


【テキスト4】国内大手が原料に想定するのは、廃棄処分されている稲わらだ。

What major domestic companies assume to be raw material is straw which is usually disposed of. Major domestic companies have an idea of using disposed straw as raw material.

この文はかなりawkwardということで全面添削されました(苦笑)

【テキスト5】穀物やサトウキビよりもエタノールを作りだすのは技術的に難しいが、安価に調達でき、食糧相場にも影響を及ぼさない。

Although to produce ethanol from straw is technically harder than from crops or sugarcane, it is cheaply available and have has no effect on the food market prices.

haveとhasを間違えるという超初歩的なミス(^^;

 

|

« 話す瞬発力が無い | トップページ | 日本語と英語の読むスピードの差 »

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/500375/42729375

この記事へのトラックバック一覧です: Fruitful English添削:地球温暖化(4/4):

« 話す瞬発力が無い | トップページ | 日本語と英語の読むスピードの差 »